On Screen se creó en 2017 con la finalidad de plasmar la experiencia de años de trabajo en la traducción audiovisual centrada en los subtítulos.
Con un equipo de colaboradores independientes que trabajan de manera remota logramos llevar adelante todo tipo de proyectos para subtitular largometrajes, series, documentales, reality shows, talk shows en diversos modos de trabajo: entregas programadas, trabajos urgentes en 24 horas y day and date para los lanzamientos globales.

Nuestra visión:
El cine, las películas, series y programas de televisión son un arte y, como tal, los servicios asociados a ellos deben ser tomados como una forma de arte. La traducción y sincronización de los subtítulos, en cuanto actividad que vincula a un arte con su audiencia, deben ser realizados como una expresión artística que acompañe, sin interferir, al motivo artístico principal, de tal manera que se mantenga el clima, el dramatismo, el suspense o la sorpresa que el creador le quiso conferir a su obra.


X

subtitulado

inglés – español – portugués

En este servicio se traduce por escrito los diálogos y letras de canciones de la obra audiovisual, de manera que el espectador pueda apreciar las voces originales y, al mismo tiempo, seguir la trama del contenido respetando el guion original y la intencionalidad del director sin interferir con la imagen ni con el desarrollo de la historia. Se requiere de un amplio vocabulario y bagaje cultural para poder resumir conceptos en los pocos segundos que aparece el subtítulo en la pantalla.

Closed Caption

El closed caption es la tecnología desarrollada para permitir que las personas sordas o con discapacidad auditiva puedan comprender los diálogos o locuciones de un programa de televisión o de cualquier contenido audiovisual. Además del texto, similar a los subtítulos, se le agregan símbolos y etiquetas para indicar acciones, sonidos del ambiente e inclusive si suena música como parte del contenido.

subtitulado para sordos

Como en el closed caption, los subtítulos para sordos están pensados para personas con discapacidad auditiva, estos aparecen en el tercio inferior de la pantalla y los diálogos de los protagonistas se diferencian por colores según la importancia del personaje en la trama. También se indican los sonidos y la música en otro sector de la pantalla.

localización de videojuegos

En este servicio se traducen los textos que aparecen en pantalla y los diálogos de los protagonistas ya sea bajo la forma de subtítulos o pensando en el doblaje de voces. Otros contenidos a traducir pueden ser guiones, manuales de usuario, textos publicitarios y descripciones del producto.

audiodescripción

La audiodescripción (AD) es una herramienta que permite a las personas ciegas y con baja visión acceder a los aspectos visuales del teatro, los medios de comunicación, las artes visuales y otras actividades en las que la imagen es un elemento fundamental. Por medio de un lenguaje sucinto, vívido e imaginativo, el descriptor transmite la información visual a ese segmento de la población que no puede acceder a ella o que puede acceder solo de manera parcial. (Joel Snyder, septiembre 2010. Audio Description Guidelines and Best Practices)

doblaje

A partir de los diálogos, narraciones o testimonios contenidos en la pista de audio del material original se graban las voces de acuerdo con los requerimientos del cliente y según el tipo de pista de audio disponible.

Lip sync

También conocido como sincronía de labios o reemplazo de diálogos, cuando se cuenta con la pista de música y efectos, se reemplazan los diálogos o voces cantadas en el idioma de origen, por diálogos y voces de actores en el idioma de destino de manera que acompañen los movimientos de los labios de los actores.

Voice Over

En los contenidos realizados por toma directa, como documentales, testimonios, talk shows o reality shows, en los que los diálogos y la pista de música y efectos no se pueden separar, las voces del idioma de destino se graban de manera superpuesta sin acompañar el movimiento de los labios.

Syncrover

Cuando las condiciones son las mismas detalladas en la modalidad Voice Over, se puede optar por grabar las voces superpuestas, pero respetando el movimiento de los labios y el comienzo y final de los diálogos.
Tenga el control de la traducción de su contenido, mantenga el drama de sus diálogos, mantenga el suspenso de su trabajo. Ponemos toda nuestra atención en cada proyecto, tenemos los conocimientos lingüísticos y técnicos, así como la base cultural necesaria para que su producción se entregue adecuadamente a la audiencia.